2013年10月28日 星期一

胡志明〈獄中日記〉真相 (五)

胡志明〈獄中日記〉真相 ()
()、〈獄中日記〉詩,第28首〈難友原主任L:「國家重托鎮邊陲,胡乃忘公只願私。銻礦常從邊界去,金錢爐裡鑄囚詩。」黃錚教授〈胡志明獄中詩注釋〉注解:「廣西西南邊境地區蘊藏有銻、錳等有色金屬。胡志明在這首詩中,抨擊了一個私運銻礦出境的原主任L的貪贓枉法的行為。」又說:「L為該犯人姓名拼音的頭一個字母」。從這首詩的內容與黃錚教授的注解,可以知道這位私運銻礦的難友L,原來是往昔胡志明在廣西礦場的主任,現在同淪落為「靖西監獄」的犯人。如此,倒要請教:阮愛國有可能在廣西礦場工作嗎?胡志明又「何時」與這位礦場的主任L在廣西共事?

11930~1932年,是有「真假胡志明」同時出現在歷史的舞台。此一時期,還沒有「胡志明」名字出現,阮愛國之外的另一個胡志明是誰?始終被共黨國際、中共、越共隱藏在暗箱中,但其行事又被冠以「胡志明」之名紀錄,乃造成胡志明傳記作家,對1929~1934年胡志明行事紀錄,有著無法解釋清楚的謎團。我在〈胡志明身分謬誤〉一文,列舉12點「非阮愛國的胡志明」行事紀錄的文獻,說明這位胡志明不是阮愛國。那麼1929~1934年,文獻記載的非阮愛國的胡志明是誰?

2、歷史文獻記載:1930年間,胡志明住在龍州紅八軍農民赤衛軍小隊長農其振家中。為了瞞住眾人耳目,農其振當眾介紹胡志明說:「我這個哥哥是從內地來幫忙幹農活,餵豬餵雞、耙田犁地、舂米挑穀樣樣行。」19311~19316月,龍州邊民農人寶介紹胡志明在龍州白沙街酒坊工作,期間有半年之久。請問這位胡志明是誰?1932~1933年,出沒在龍州、南寧、暹羅的胡志明是誰?1933~1934年,從暹羅到廈門,從廈門到上海赴莫斯科的人又是誰?這以上質疑的胡志明,絕對不可能是阮愛國。阮愛國那時正在香港籌組越南共產黨,召開越南共產黨全國第一次代表大會;與阮氏明開熱戀,忙著新婚宴客事宜,緊接著就被拘押「香港監獄」;更何況阮愛國當時中文語言程度有限,怎可能流浪在龍州,融入中國邊民的生活。這位胡志明即是1931~1932年間拘押「廣州監獄」的胡志明。換句話說,經由中共廣東書記陶鑄,安排林依蘭假扮夫妻掩護逃亡的胡志明;出沒龍州、南寧、暹羅的胡志明;從暹羅到廈門轉上海赴莫斯科的胡志明;這位胡志明的真正身分,即是來自台灣苗栗的胡集璋。

3、家族秘辛口傳:「1931年夏,中國國民黨軍在上海風聲鶴唳搜捕共產黨員。胡集璋工作的上海印刷所,遭逢國民黨軍警突襲。胡集璋從後門偷偷溜走,一路南下潛逃至廣州避難。有人密告胡集璋有“日本間諜”的嫌疑,而遭逮捕監禁“廣州監獄”。有賴中共同志奔走營救,才得走出監獄。」依據〈胡志明與林依蘭生死戀〉一文,以及〈台灣日日新報〉的報導,胡志明應是二度拘押“廣州監獄”,相隔時間短暫,第二次拘押時間較長。台灣解嚴之後,家父清楚告訴我:「胡集璋從“廣州監獄”出獄後,變換過不少工作,後來抵達“暹羅”,行蹤從此不明。」去年掃墓時,胡集璋長兄胡集義的孫子胡憲欽告訴我:「1922年家族經營的酒廠,遭日本殖民政府收回專賣後,胡集義為了生計,遠赴上海經營釀酒生意。1931年九‧一八瀋陽事變發生,胡集璋即傳達訊息給大哥胡集義,告知日本很快會進犯上海,將發生戰爭,要他結束釀酒生意,即刻返回台灣。並且反覆叮嚀,錢可慢慢賺,生命重要。」胡集義聽聞胡集璋的警告,匆促結束營業返回台灣,因而逃過一劫。

419381112〈台灣日日新報〉報導,胡集璋向廣州軍區指揮官小笠原報告:「他出生台灣苗栗銅鑼,畢業於台北工業學校應用化學科。曾被拘押在廣州監獄,曾在兩廣山區礦場工作,任職於南方實業公司礦石精煉所的分析師。」也就是說,胡集璋從「廣州監獄」出獄後,展開逃亡生活,曾短暫任職南方實業公司,在廣西礦場擔任礦石分析師的工作。

5、從1932年胡志明「廣州監獄」事件,與1942年「廣西監獄」事件,聯結〈獄中日記〉第28首詩〈難友原主任L:「國家重托鎮邊陲,胡乃忘公只願私。銻礦常從邊界去,金錢爐裡鑄囚詩。」可以推斷胡志明1932年「廣州監獄」出獄後,流亡到廣西礦場擔任礦石分析師的工作,因而認識礦場主任L,彼此有同事情誼。1942年胡志明拘押「廣西靖西監獄」時,廣西礦場主任L也因走私銻礦,被拘押「廣西靖西監獄」。因此,胡志明寫下〈難友原主任L〉詩,回顧二人過去的關係。也因〈難友吹笛〉、〈難友莫某〉與〈難友原主任L〉這三首詩,胡志明無意中暴露了真正的身分。

()、台灣文藝之父吳濁流於日據時期,出版一本日文小說〈胡志明〉。這本很特別的小說,隱喻了1942年拘押「廣西監獄」的胡志明,即是來自台灣的胡集璋。吳濁流在〈胡志明〉小說,序文寫到:「世界如今又變成灰色了,如果探索它的底流,不一定沒有隱藏可怕的事吧!歷史常是反覆的,歷史反覆之前,我們要究明正確的史實,來講究逃避由被弄歪曲的歷史所造成的運命方法。」還特別強調:「原來胡志明的一生,是這種被弄歪曲歷史的犧牲者。」

11943年元月胡志明遞解柳州軍人拘留所,國際媒體曾大肆報導。吳濁流〈胡志明〉小說,則於1943年起稿,第一冊脫稿於1943422小說的書名即是〈胡志明〉,小說主角的名字也是「胡志明」,故事背景圍繞在「胡集璋」出生地苗栗銅鑼為中心,小說描述的「胡志明」生平經歷,穿插著「胡集璋」七兄弟的片斷故事。吳濁流前輩為何要藉由〈胡志明〉小說,將越南胡志明與台灣胡集璋串聯起來?這是無意間的巧合,還是刻意的安排?這得從吳前輩與本人家族關係,其間的互動連絡,了解吳前輩創作〈胡志明〉小說,潛藏內心的深層動機與意含。

2、台灣吳濁流1941年任職南京〈大陸新報〉記者,19423月返回台灣,1943年任職「苗栗出張所」的主任,1944年任職〈台灣日日新報〉記者。換句話說,吳濁流前輩在1941~1944年,對大陸、台灣兩地的訊息,掌握非常清楚。吳前輩返回台灣後,因恐悠閒無所事事,被徵調南洋服役,乃在胡集璋親妹婿劉英漢引薦下,擔任「米穀納入協會」苗栗出張所的主任,劉英漢當時為日本殖民政府苗栗郡的農業科長。

3、吳濁流前輩與本人家族關係,交情來往匪淺。對胡集璋在中國大陸發生的事故,也相當瞭解。吳前輩1922~1937年任職苗栗西湖鄉四湖、五湖國小。四湖、五湖國小緊鄰胡集璋銅鑼的住家。胡集璋弟弟胡集養與吳前輩同是日據時期台北師範的同學,兩人於1933~1935年,同時在五湖國小同事三年。胡集璋親姪女婿羅祿春與吳前輩亦是日據時期台北師範的同學,兩人在四湖、五湖國小有相當長的同事情誼。台灣光復後,羅祿春任職五湖國小第一任校長、銅鑼國小校長。吳前輩偕夫人逢臨暑假期間,常到羅祿春銅鑼家作客。

4、胡集璋「家族秘辛」口傳,胡集璋在中國大陸發生的事故,較諸明顯的二件事例1、胡志明(胡集璋)1931~1932年拘押「廣州監獄」的事件;21938~1939年胡集養在廣州與胡集璋(胡志明)見面,胡集璋告訴胡集養要往「越南發展」的事件。相信這二件「家族秘辛」,透過劉英漢、胡集養、羅祿春的耳語,吳濁流前輩是點滴記憶在心頭。故而,1943年國際媒體報導胡志明「廣西監獄」的事件,吳老前輩秉持其記者視野的廣度與靈敏,判明這位拘押「廣西監獄」的胡志明,即是來自台灣苗栗的胡集璋,乃當下撰寫〈胡志明〉日文小說,隱喻「胡志明即是胡集璋」的歷史秘辛。

5、吳濁流前輩所記錄的台灣「二二八」事件,特別交代鍾肇政先生十年或二十年後再以發表。吳前輩記錄的「二二八」史實,乃「事件」的秘辛,沒有特別指涉個別的人物與家庭,還得謹慎歷經10年後方以發表;而〈胡志明〉小說,紀錄的乃特定的人物與家庭的故事,因此以小說的方式,夾藏一段不能明說的歷史秘辛。吳前輩臨命九泉之刻,仍顧及銅鑼胡氏家人的安危,始終不曾吐露出〈胡志明〉身分的真相。
柒、結論
時至20097月,製作〈胡志明實錄Sự thật về Hồ Chí Minh〉影片的越南海外異議教授學者,仍認為〈獄中日記〉不是胡志明所作。既認為不是胡志明所作,卻又不明說胡志明與阮愛國的身分關係。因此,有許多離奇的蠡測,也就不足為怪。北大中文論壇,2006112,有篇署名古弦的貼文(按:從上下幾篇貼文瞭解,古弦應是一位越裔的華人學者教授,對胡志明身分、觀點與胡志明實錄的越南教授學者頗為相近。) 貼文內容:「原來胡志明(中國人),是阮愛國在廣東坐國民黨牢時的一位室友。胡志明在獄中寫了許多詩,題目是獄中日記。該胡志明不幸在獄中死掉,阮愛國把該詩集占為己有,暗藏起來。阮愛國出獄返回越南,改名胡志明發表獄中日記。」接著又說:「在越南分裂成南北兩個國家之後,五六十年代,北越由黨控制的〈人民日報〉上,幾乎天天出現歌頌偉大胡伯伯的文章。作者是陳民先,而這陳民先永遠沒有在各種文學討論,或批判集會上出現,也沒有人見到他。原來陳民先就是他媽們胡志明自已....。」這篇“漢文”的貼文,說明古弦對胡志明身分現象,有相當的了解,也因而造成對胡志明身分離奇的認知。既能查究1931年間胡志明「在廣東坐國民黨的牢」,清楚認知阮愛國與胡志明是不同的二個人,也認為〈獄中日記〉詩是中國人胡志明所寫;但却認定中國人胡志明在監獄中死掉,阮愛國將獄中詩占為己有,返回越南發表〈獄中日記〉詩。古弦的觀點,反應了很多「胡志明研究」的越南學者的觀點,或許這也是越南海外異議教授學者心中的質疑與想法吧!
古弦的觀點,正好曝露出對胡志明身分認知的矛盾與謬誤。請教下列幾個問題:1、胡志明何時死在獄中?指的是19429月「閣同志誤聽 “是的、是的”,為“死了、死了”」的事件嗎!既如此,〈獄中日記〉詩,應只停留在第28首「難友原主任L」詩,就斷絕了,而非有134首詩。考究134首〈獄中日記〉詩,都是拘押「廣西各監獄」的同一個人所寫,不可能是代筆或剪裁的作品。準此,胡志明死於「廣西監獄」的說法,是不能成立的。2、既認為胡志明與阮愛國是二個人,同為「在廣東坐國民黨監牢」的室友,這說明阮愛國與胡志明同在1931年間「在廣東坐國民黨的牢」。然而,阮愛國是絕不可能「在廣東坐國民黨的牢」,畢竟阮愛國1931~1932年「在香港坐英國殖民帝國的牢」,那有同一個人、同一時間,分別在不同的二個地方坐牢的道理。如此,很清楚地知道,古弦將阮愛國與胡志明身分混淆錯置,認不清胡志明真正身分。從古弦的觀點,證明了二件事:11931年間是有真假胡志明同時出現,即阮愛國與胡志明二個人同時出現。21942年間「中、越共產黨」,藉由〈獄中日記〉,將胡志明身份轉移到阮愛國的身份,成功的打造「胡志明即是阮愛國」的假象。


總論:〈獄中日記〉詩,已成為胡志明身分的圖騰;凡〈獄中日記〉詩出現,就會聯結到胡志明身分的矛盾,其爭議更勝胡志明婚姻戀情的迷離。然而,〈獄中日記〉作者的身分,各路觀點紛紜雜沓,正顯示著胡志明真正身分,仍撲朔迷離。研究胡志明的學者專家,如不能心懷坦然,細心研究1932年阮愛國病死莫斯科的真偽,認真探索1933~1938年胡志明長期禁制莫斯科的緣由,努力尋找1938~1944年胡志明在中國活動的真相,胡志明的身世肯定很難有水落石出的一天。我本著「家族秘辛」的線索,在〈胡志明生平考〉一書,提出1890~1932年的胡志明是越南人阮愛國;1933~1969年的胡志明來自台灣胡集璋的論述與解釋,我很確信可以經得起歷史的檢驗與認可。限於個人條件能力,無以提供更進一步的確切證據,證明我論證的真確,也只有等待期盼高明指點。

胡志明〈獄中日記〉真相 (四)

胡志明〈獄中日記〉真相 ()
115首〈不眠夜〉
「茫茫長夜不能眠,我作囚詩百幾篇。做了一篇常擱筆,從籠門望自由天。」
117首〈惜光陰〉
「蒼天有意挫英雄,八月消磨梏桎中。尺壁寸陰真可惜,不知何日出牢籠。」
118首〈讀蔣公訓詞〉
「百折不回向前進,孤臣孽子義當然。決心苦幹與硬幹,自有成功的一天。」
119首〈梁華盛將軍升任副司令〉
「昔日揮軍湘浙地,今年抗敵緬滇邊。顯赫威名寒敵膽,為公預頌凱旋篇。」
121首〈贈小侯()
「幼兒學也壯而行,上忠黨國下忠民。勤儉勇敢和廉正,勿忘梁公教育情。」
124首〈陳科長來探〉
「一年只見兵和警,今日看見儒雅人。雅人使我心興奮,我髮黑反兩三分。」
125首〈侯主任恩贈一部書〉
「頃承主任送書來,讀罷精神覺頓開。领袖偉言如在耳,天邊轟動一聲雷。」
131首〈結論〉
「幸遇英明侯主任,而今又是自由人。獄中日記從今止,深謝侯公再造恩。」
三、〈獄中日記〉有不少詩篇,是用「客家話」的方言俗語,以及「日本」的外來語,寫出的漢文詩。作者不言明,不加注釋,則不易了解詩中的意涵。〈獄中日記〉詩,用客家話朗讀,會覺得更貼切,更能明了詩中所要傳達的情意。特別有幾首詩,必須生活在日據時期苗栗胡集璋家庭,方能體會其中的涵義。〈胡志明生平考〉出書未久,即有越南學者質疑,〈獄中日記〉詩,客家方言轉成的獨特漢字,如“籠”、“盎”、“洗面”、“申腳”等字詞,也是越南人的常用語,從而否定是客家人所作。我在〈獄中日記〉篇,旨在說明〈獄中日記〉不可能是越南的阮愛國所作,寫〈獄中日記〉詩的人,熟練客家語言乃必須具備的條件之一。越南有華裔的客家人, “籠”、“盎”、“洗面”、“申腳” 等字詞,雖也是越南通行的語言。但問題的重心,乃在越南人不會以上述字詞作詩、寫文章;即使是中國人也不可能用上述字詞來寫文章、作詩。例如:「籠外六十九人盎,籠中的盎不知數。」請問,誰在詩中用“籠”字比喻監獄,而且再而三的重複;又如“盎”字,誰用過“盎”字當作骨灰罈寫過詩。“洗臉”、“伸腿” 雖然是中文通行的語詞,但幾乎沒有見過以“洗面”當作“洗臉”作詩;以“申腳”當作 “伸腿”作詩。畢竟“籠”、“盎”、“洗面”、“申腳”等字詞,是客家人通俗講話的語詞,沒見過有人轉成漢文字詞,來作詩、寫文章。
1、用「客家話」的方言俗語,所作的〈獄中日記〉詩
16首〈腳閘〉
「猙獰餓口似兇神,晚晚張開把腳吞。各人被吞了右腳,只剩左腳能屈伸。」
17首〈腳閘二〉
「世間更有離奇事,人們爭先上腳鉗。因為有鉗才得睡,無鉗沒處可安眠。」中文語詞,幾乎沒有見到腳閘、餓口、晚晚、腳吞、腳鉗等語詞、詞彙。而上述的語詞,乃客家話轉成的漢文字詞。
20首〈學奕棋三〉
「雙方勢力本平均,勝利終須屬一人。攻守運籌無陋算,才稱英雄大將軍。」中文有“陋算”的語詞嗎?越南文學院不明“陋算”是什麼意思,乃改成“漏著”,不也證明即使熟悉漢語的越南人,不可能寫出如此的〈獄中日記〉詩! “陋算”乃苗栗客家語中很通俗的話,表示“失算”的意思。
62首〈一個賭犯硬了〉
「他身只有骨包皮,痛苦飢寒不可支。昨夜他仍睡我側,今朝他已九泉歸。」〈一個賭犯硬了〉不也是很通俗的一句客家話嘛!中文字詞有將「剛死之人」的屍體,形容成「硬了」這二字嗎?
94首〈遷江獄〉
「籠外六十九人盎,籠中的盎不知數。監房卻像刨藥堂,又像街上賣盎鋪。」中文會將骨灰罈,當作“盎”;將監獄,寫成“籠”、“監房”,形容為 “刨藥堂”、 “賣盎鋪”嗎?唯有熟讀客家語言,即興順口作詩習慣的人,才會做出類似的〈獄中日記〉詩。
95首〈搭火車往來賓〉
「幾十日來勞走路,今天得搭火車行。雖然只得坐炭上,畢竟比徒步漂亮。」中國人、越南人會用“勞”、“得”、“只得”、“漂亮”等字詞,作這首詩嗎?
109首〈政治部禁閉室〉
「二呎闊兮三呎長,四人住此日徬徨。要伸伸腳也不可,因為多人少地方。」〈獄中日記〉原詩稿寫作“申申腳”,越南文學院初次整理翻譯〈獄中日記〉詩,改作“伸伸腳”。上述類例尚多,僅舉大要,說明至此。

2、苗栗銅鑼胡集璋家庭,方能體會的〈獄中日記〉詩
113首〈限制〉
「沒有自由真痛苦,出恭也被人制裁。開籠之時肚不痛,肚痛之時籠不開。」“出恭”一詞,出自明代科舉考試的典故。謂:「科舉考試,設有“出恭、入敬”牌,防止考生擅離座位。考生如要大便,必先領“出恭”牌,方可離考場出去方便,乃有稱大便為“出恭”的用語。」清末、日據台灣前期,苗栗銅鑼文風鼎盛,出了不少進士、舉人、秀才。如前清舉人吳子光在銅鑼開館授徒,抗日志士丘逢甲即是吳子光的高徒。因而銅鑼前往大陸參加科舉考試的士人絡繹不絕,返鄉後這些士子文人彼此皆以「出恭」替代大便之語,流風所及,「出恭」一詞乃成為日據時代銅鑼地方的特殊方言語詞。胡集璋的父親胡寅亮,在清末民初時期,也在銅鑼開館授徒,為日據時期銅鑼國小初任校長兼漢老師,日人禁用學校漢文教學時,方辭去教職。胡寅亮參加過前清時期台北舉辦的科舉考試,對「出恭」一詞,自然非常熟悉。我從小尚未讀寫中文,就常聽到家人要去大便,用客家話講「出恭」一語。胡集璋1929年才離開苗栗銅鑼前往上海,自然對「出恭」一語,非常清楚了解。才會在〈限制〉詩中,說出:「沒有自由真痛苦,出恭也被人制裁。開籠之時肚不痛,肚痛之時籠不開。」
131首〈看千家詩有感〉
「古詩偏愛天然美,山水烟花雪月風。現代詩中應有鐵,詩家也要會衝鋒。」
132首〈即景〉
「樹梢巧画張飛像,赤日長明關羽心。祖國終年無信息,故鄉每日望回音。」讀131首「千家詩」,132首「張飛像、關羽心」這二首詩,很自然就聯想到寫這二首詩的人,就是胡集璋。小時候最常聽到的故事,就是「三國演義」,我們兄弟、堂兄弟經常比賽誰記得最清楚劉備、關公、張飛的故事。記得小時候銅鑼家中,留存有〈千家詩〉、〈三國演義〉、〈藥湯歌訣〉等線裝的古書。特別是附有插畫的〈三國演義〉,約10個章回集成一冊。在我尚未讀小學時,就經常翻閱其中的圖畫。大約在“八七水災”浸泡後,這些書才流失銷毀。第131首〈千家詩〉:「現代詩中應有“鐵”,詩家也要會衝鋒。」這個“鐵”字,應是胡志明稱頌張發奎領導的「鐵軍」。
3、〈獄中日記〉有隱藏性的日本意識
67首〈工金〉
「煮一鍋飯六毛錢,一盆開水銀一元。一元實物得六角,獄中價格定昭然。」“工金”乃日本外來語的漢字詞,意指工資、工錢之意。胡志明千思百慮,慎防日語背景敗露,沒想“工金”一語,正曝露其「日本背景」的身分。
85首〈獄丁竊我之士的〉
「一生正直又堅剛,攜手同行幾雪霜。恨彼奸人離我兩,常教我你各悽涼。」〈獄丁竊我之士的〉,如不從詩的內容體會“士的”指的是柺杖,很難單純從標題上了解“士的”的意思。大陸黃錚教授註解:士的”乃從英文的柺杖(Stick)轉音過來。筆者曾問日據時代懂日語的老先生,“士的”是否是日本外來語的漢字?得到答覆並不很確定,有說是,有說不是。柺杖的日語(つえ),音念重些有如“士的”讀音。筆者甚感奇怪,胡志明為何不直接以“Stick”或“柺杖”作為這首詩的標題,既通順又容易懂。反故弄玄虛以“士的”作為標題,使人摸不著頭。後來我到柳州查訪胡志明的足跡,發現柳州計程車的車頂上,幾乎都寫著“的士”的四方標示招牌。〈獄中日記〉乃1942年所作,胡志明在桂林、柳州間,遭來回遞解。或許即興的靈感,將柺杖的日語讀音,借用標示計程車“的士”,倒轉成“士的”,作為標題〈獄丁竊我之士的〉的用語。胡志明在中、越邊境來來回回奔波,身邊總離不開柺杖,對柺杖情有獨鍾。中國好友韋國清將軍,特別送一根廣西獨有的「方竹柺杖」給胡志明作紀念。

陸、〈獄中日記〉作者的真正身分
「詩的語言」乃是情感真實的流露,應是透過最直接的語言表達。尤即興式口語化的詩,更應該是用自己最熟悉的母語而呈現。特別是大半的詩篇,乃有所目的而作,既要隱藏自己真正的身分,又要暗示替代的身分,使用不是自己熟悉的語言,自然難以合情合理的解釋,〈獄中日記〉詩是阮愛國所創作。從胡志明為何遭逮捕拘押、胡志明何以獲得釋放、〈獄中日記〉成書的經過、〈獄中日記〉內容的爭議,都很清楚呈現〈獄中日記〉,絕非阮愛國所作。既不是阮愛國所作,那麼創作〈獄中日記〉的作者是誰?他真正的身分、背景如何?
一、〈胡志明實錄Sự thật về Hồ Chí Minh〉紀錄影片,越南教授學者質疑〈獄中日記〉的作者不是胡志明。從其質疑的要點觀察,並不純以〈獄中日記〉內容,作為評斷;而是以阮愛國生平資歷,論斷〈獄中日記〉不是胡志明的創作。越南教授學者們,即使相信阮愛國漢文精熟,也不認為阮愛國會在中國,以漢文寫〈獄中日記〉詩。更何況教授學者們,認為阮愛國在共黨國際的聲望地位,怎麼可能寫出與自己身份如此不相襯的〈獄中日記〉詩!反觀,越南共產黨強調〈獄中日記〉詩,是胡志明親筆所寫。因此,費力地神話阮愛國的漢文程度,想盡辦法調和胡志明與阮愛國身分的差異。〈胡志明實錄〉影片,認為胡志明是阮愛國;越南共產黨神話胡志明與阮愛國為同一人,正顯示阮愛國與胡志明身分的矛盾與謬誤,曝露出胡志明荒謬離奇的人生。
二、越南共產黨與胡志明本身,即使努力彌平阮愛國與胡志明身分的差異。〈獄中日記〉的內容,仍可看出端倪,證實阮愛國與胡志明是不同的二個人。上文〈獄中日記〉詩,舉證第86首〈寄尼魯一〉、第87首〈寄尼魯二〉,證實胡志明與阮愛國身分的矛盾與差異,說明胡志明與阮愛國根本就是二個人。尼魯,中國大陸黃錚教授的註解:「尼魯即尼赫魯(1889-1964),印度民族主義運動領導人,國大黨領袖印度獨立後第一任總理。」胡志明在廣西被關押時,尼赫魯亦遭英國殖民當局監禁。192712月,阮愛國由巴黎前往布魯塞爾參與「世界被壓迫民族大會」的會議。印度總理尼赫魯亦參與這次大會,且擔任執行委員,與阮愛國互動密切。證之,阮愛國與尼赫魯是熟識的,而〈獄中日記〉詩「我奮鬥君活動,君入獄時我住籠。萬里遙遙未見面,神交自在不言中。」卻明顯紀錄胡志明在1943年寫「獄中日記」之前,與尼赫魯並不相識,不曾見過面。所謂智者千慮亦有一疏,胡志明沒逆料到,想藉由〈獄中日記〉聯結自己與尼赫魯,同是「世界反侵略大會」的身分,卻也無意中顯現自己與阮愛國不同的身分。
三、〈獄中日記〉的作者,真正身分是誰?歷史文獻的記載,1938年任職桂林「八路軍辦事處」的胡光,1939年參與葉劍英主持「南岳游擊幹部訓練班」的胡光,1942年拘押廣西監獄的胡志明,所指的胡光與胡志明是同一個人。上文舉證〈獄中日記〉第113首〈限制〉、第131首〈看千家詩有感〉、第132首〈即景〉,認為〈獄中日記〉是熟悉漢文、日文的台灣胡集璋所創作,也就是說胡光、胡志明、胡集璋都是同一個人。今再以〈獄中日記〉第15首〈難友吹笛〉、第27首〈難友莫某〉、第28首〈難友原主任L〉這三首詩,舉證說明創作〈獄中日記〉的胡志明,即是19381112〈台灣日日新報〉報導,遭拘押廣州監獄的胡集璋。
 ()、〈獄中日記〉詩:
15首〈難友吹笛〉
「獄中忽聽思鄉曲,聲轉悽涼調轉愁。千里關河無限感,閨人更上一層樓。」
27首〈難友莫某〉
「富家子弟貧家教,賭膽如天膽似針。車大砲才真偉大,在囚仍想吃人參。」注:車大砲,指吹牛皮大王之意。
28首〈難友原主任L
「國家重托鎮邊陲,胡乃忘公只願私。銻礦常從邊界去,金錢爐裡鑄囚詩。」
上列第15首〈難友吹笛〉、第27首〈難友莫某〉與第28首〈難友原主任L〉這三首詩,是在19429月下旬~10月10,胡志明解送至天保縣城之前,關押「靖西監獄」時,所作的詩。寫作這三首詩的時間相近,地點相同,皆以「難友」為標題。詩中所指的「難友」,指的是中國富家子弟莫主任,也就是與胡志明同在兩廣礦區任職的主任L。因「難友」的出現,〈獄中日記〉這三首詩,不經意洩露出胡志明真正的身分。其中:(1) 15首詩,所指的閨人是誰?(2) 28首詩,胡志明何時與礦場主任L共事?從這二首詩的內容,聯結胡志明生平行事,是可以解開上述的疑問,證實胡志明真正身分即是台灣的胡集璋。
 ()、〈難友吹笛〉:「千里關河無限感,閨人更上一層樓。」這位興起胡志明無限感懷的「閨人」是誰?與胡志明什麼關係?胡志明何以如此親密的以「閨人」稱呼?這位胡志明「更上一層樓的閨中密友」,即是1931年蔣介石軍隊在廣州追捕胡志明的時候,廣東第一書記陶鑄安排、掩護胡志明避難的中共女黨員「林依蘭」小姐。
1、中共〈人民文摘〉2004年第12期,梁益新發表〈胡志明與林依蘭生死戀〉一文。該文,註明轉載自〈中共黨史天地〉,文長大約四千字。內文記載:「1930年代初,蔣介石督師圍剿紅軍江西蘇區,並命令各地加緊搜捕共黨份子,羊城廣州也不例外。胡志明就在這個時候到達廣州的…,他通過聯絡員向中共廣東地下省委求助,廣東地下省委通過陶鑄安排中共女黨員林依蘭和胡志明假扮夫妻作掩護,避開了追捕。…不久,由於叛徒的出賣,胡志明被捕了。臨別時他緊緊抱住林依蘭,用手帕拭去她臉上的淚說:『堅強些,別讓敵人笑我們的軟弱,好嗎?』說著取出貼身珍藏的日記本交給她,我把我的心留下來陪妳,收下吧!」
2二十世紀50年代中國大陸已經解放,這時林依蘭已升任廣東省高級領導幹部,胡志明也已回國繼續他未完成的革命事業。當時任中共華南局第一書記兼廣東省委書記的陶鑄,眼見林依蘭孤身一人,曾多次牽線搭橋充當月老,卻被她一一婉言謝絕。陶鑄實在摸不透她的心思,決定問個究竟:「紙捂不住火,這種事不用保密,他是誰?」林依蘭心一橫答說:「胡志明。」陶鑄一聽,驚異地望著林依蘭,半晌才開口:「胡志明?越南共產黨主席?他愛妳嗎?」林依蘭說:「他讓我等他。」這時陶鑄有些自責地說:「哎!都怪我當初草率行事,叫妳接受照顧胡主席的任務,致使你們兩地相思。」
3、從上12的敘述,清楚知道1931年間,胡志明被關押「廣州監獄」,中共廣東書記陶鑄,安排林依蘭假扮夫妻掩護胡志明的逃亡。1950年代大陸解放之時,林依蘭已升任廣東省高級領導幹部。顯然這位林依蘭小姐,即是〈獄中日記〉詩,更上一層樓的胡志明閨中密友。當然,這位中共女黨員林依蘭,絕對不是阮愛國元配中國的曾雪明小姐,也不是阮愛國第二任妻子越南的阮氏明開小姐。這位林依蘭小姐,乃隨同陶鑄竄升中央政治局常委,而晉升廣東的領導;文化大革命初期,也隨同陶鑄被打成「叛徒」,而發配邊疆勞改。美國史學家威廉‧杜克在〈胡志明傳〉第十五章決戰最前線,也有相關的記載。關於胡志明與林依蘭的戀情故事,請參閱〈胡志明婚姻的謬誤〉一文。本文旨在藉由〈獄中日記〉詩,引證說明胡志明即是來自台灣苗栗的胡集璋。
4、〈胡志明與林依蘭生死戀〉一文摘要,很清楚說明1931年前後,胡志明被蔣介石黨軍拘捕在「廣州監獄」。胡志明1931年拘押「廣州監獄」的事證,中共文獻史料記載非常清楚;鄭超麟回憶錄,也證實了胡志明被關押「廣州監獄」的事證。香港天地圖書公司,1998年出版〈史事與回憶─鄭超麟晚年文選〉一書,其中〈記傅大慶〉一章:「在一個非常特別的地方,我看見了傅大慶,在1931年夏秋之交。我因“托派”活動罪被國民黨逮捕,關在上海龍華警備司令部看守所。一天,看守送進來一個犯人,是從廣州押來的,就要解到南京去。我看見嚇了一跳,原來是傅大慶。他看著走來走去的犯人,一個都不認識,忽然看到了我,馬上走近我,悄悄地說:他有事情要報告中央。他自然不知道我已經不是共產黨員。在此情形下,我也不必告訴他,我是托派。我答應了他,他就說給我聽。原來,他是在印度加爾各答辦英文報紙,報館被封,人被捕,他被引渡回國,要押到南京受審。他在“廣州看守所”遇見胡志明,胡請他設法通知中共中央營救他,傅大慶要我將胡的要求通知中共中央。我義不容辭,尤其因為胡志明也是我的熟人。但怎麼去通知中共中央呢?…我直接找到三條弄裡的總負責人是陳為人,將傅大慶的話一字不漏地說給他聽。他咬緊牙關聽我說完,仍舊不說一句話。我明白,我的目的達到了。」從〈胡志明與林依蘭生死戀〉與〈史事與回憶─鄭超麟晚年文選〉二文的敘述,可以很確定1931年夏秋間,胡志明確實拘押在「廣州監獄」,透過中共中央營救的事實。」拘押「廣州監獄」的胡志明自然不可能阮愛國,因為阮愛國19316~19321月拘押「香港監獄」,天下自不可能有「同一個人,同一時間,拘押在二個不同的地方。」那麼這位胡志明是誰呢?
519381112,〈台灣日日新報〉廣州特派員濱中,報導一則新聞:「中、日七七事變爆發後四、五年,胡集璋以漢奸的罪名,被國民黨軍逮捕。胡辯稱自己是中國人而被釋放,但有人密告胡是日本人,再度被捕。國民黨軍不聽其辯解,將其拘押在“廣州監獄”。」
〈胡志明與林依蘭生死戀〉一文記載:「1931年間,由於叛徒的出賣,胡志明被蔣介石黨軍逮捕,拘押“廣州監獄”。」與〈台灣日日新報〉的報導:「中、日七七事變爆發後四、五年(1931~1932),胡集璋以漢奸的罪名,遭人密告是日本人,被國民黨軍逮捕拘押“廣州監獄”。」這二文敘述的「廣州監獄」事件,拘押的時間,地點相同,拘押的理由也一致,這說明了胡集璋的身分即是胡志明。
6、胡志明的身分即是胡集璋,從〈台灣日日新報〉與中共文獻可以再度得到證實。1939年岳陽〈游擊幹部訓練班第二期同學通訊錄〉,登載的胡志明資歷:姓名「胡光」,年齡「38歲」,籍貫「廣東人」,學經歷有「日語背景」身分。193811月〈台灣日日新報〉,報導胡集璋資歷:姓名「胡集璋」,年齡「38歲」,籍貫「廣東人」,學經歷有「日語背景」身分。可以說「胡光」與「胡集璋」的生平資歷幾乎完全一樣。這不也證實了胡志明、胡光、胡集璋是同一個人嘛!
71939年初胡集璋的弟弟,當年被日軍徵兵至香港「第五艦隊」當通譯的胡集養,看見〈台灣日日新報〉報導哥哥胡集璋在廣州的消息。胡集養乃動身往廣州川口部隊派與胡集璋見面。據胡集養返回台灣,報告父兄說:「1939年初,他透過重重關卡,搭乘越南海盜走私船,從香港往廣州找到胡集璋。胡集璋乍見胡集養劈頭第一句話說:『你怎麼會跑來這裡,太危險了!』兄弟彼此了解近況與家中的訊息後,胡集璋特別告訴胡集養說:『我從事特務的工作,隨時有生命的危險,會連累家人。你返家時,務必向父兄報告,不要與我聯絡。我將南下到【越南】工作,沒有成功不會回家。』這是胡集璋二度承諾“不成功不回家”的諾言。」這即是我所說的「家族秘辛」之一。

這以上很清楚說明:「胡志明即是胡集璋,〈獄中日記─難友吹笛〉,胡志明無限感懷的閨中密友,即是1931年的中共女黨員林依蘭小姐。」

胡志明〈獄中日記〉真相 (三)

胡志明〈獄中日記〉真相 ()
7〈胡志明實錄Sự thật về Hồ Chí Minh〉影片,質疑〈獄中日記〉詩,每次版本的詩,數量都不一樣,有100首、134首,時間越往後,詩的數量越多?以及〈獄中日記〉詩,翻譯的等等錯誤。認為越南共產黨出版〈獄中日記〉詩,動機可疑?然就胡志明遭拘押、解禁,〈獄中日記〉成書始末觀察,版本數量100首、113首、134首的疑惑,及翻譯錯誤的疑問?我倒認為越南共產黨意圖神話阮愛國與胡志明同一人外,出版不同版本的〈獄中日記〉,並沒有作偽的動機與目的,純粹是編審〈獄中日記〉人員,認為〈獄中日記〉部份詩句,有疑義或難以明瞭,致令讀者不知所云,乃暫時未予刊出,待查究清楚才又新版增刊。故而有1960年版的100首〈獄中日記〉詩,1983年版的113首〈獄中日記〉詩,以及1990年版的134首〈獄中日記〉詩的疑義。簡要提出我的看法,舉例說明如下:
(1)、字詞有疑意、詩意不明,暫時未予刊出的詩句
10首〈午〉
「獄中午睡真舒服,一睡昏昏幾句鐘。夢見成龍天上去,醒時才覺睡籠中。」一睡昏昏幾「句」鐘,「句」字難明,是錯寫?或是時間的量詞?
17首〈腳閘〉
「世間更有離奇事,人們爭先上腳鉗。因為有鉗才得睡,無鉗沒處可安眠。」腳閘、腳鉗,語意不明?
47首〈綁〉
「頸臂長龍環繞著,宛如外國武勳官。勳官的是金絲線,我的麻繩一大端。」長龍、武勳官、金絲線、麻繩一大端等,語意不明?
13首〈晚〉
「晚餐吃了日西沉,處處山歌與樂音。幽暗靖西禁閉室,忽成美術小翰林。」美術小翰林,語意不明?
   32首〈夜宿龍泉〉
「白天雙馬不停蹄,夜晚嚐嚐五味雞。虱冷乘機來夾擊,隔嶺欣聽小鶯啼。」五味雞、虱冷,語意不明?
   33首〈田東〉
「每餐一碗公家粥,肚子時時在嘆吁。白飯三元不夠飽,薪如桂也米如珠。」薪如桂也米如珠,語意難明?
   41首〈隆安劉所長〉
「辦事認真劉所長,人人讚頌你公平。文錢粒米都公佈,乾淨囚籠好衛生。」文錢粒米,語意不明?
   44首〈同正〉
「同正正同平馬獄,每餐一粥肚空空。水和光線很充足,日日還開兩次籠。」同正正同平馬獄,語意不明?
   54首〈往南寧〉
「鐵繩硬替麻繩軟,步步叮噹環珮聲。雖是嫌疑間諜犯,儀容卻像舊公卿。」鐵繩硬替麻繩軟,語意不明?
   59首〈南寧獄〉
「監房建築頂摩登,徹夜輝煌照電燈。因為每餐唯有粥,使人肚子戰競競。」頂摩登、戰競競,語意不明?
   73首〈双十一〉
「從前每到双十一,紀念歐洲罷戰期。今日五洲同血戰,罪魁就是惡Na--Zi。」双十一、Na--Zi,語意不明?
   80首〈越南騷動〉
(邕報,赤道訊)   1114
「寧死不甘奴隸苦,義旗到處又飄揚。可憐余做囚中客,未得躬親上戰場。」邕報,赤道訊、義旗,語意不明?
   81首〈英訪華團〉
「美團去了英團到,到處欣逢熱烈情。我也訪華團一部,卻遭特種的歡迎。」美團、英團、華團,語意不明?
   85首〈獄丁竊我之士的〉
「一生正直又堅剛,攜手同行幾雪霜。恨彼奸人離我兩,常教我你各悽涼。」士的,語意難明?
   87首〈賓陽獄中孩〉
Oa…! Oa…!,爹怕當兵救國家。所以我年才半歲,要到獄中跟著媽。」整首詩,語意難明?
   95首〈搭火車往來賓〉
「幾十日來勞走路,今天得搭火車行。雖然只得坐炭上,畢竟比徒步漂亮。」徒步漂亮,語意不明?
   99首〈久不遞解〉
「苦藥杯將干更苦,難關末步倍艱難。長官部只隔里許,何故長留我此間?」苦藥杯將干更苦,語意不明?
123首〈秋感〉
「熊到山峰晚十點,蟲聲繼續慶秋來。囚人不管秋來未,只管囚籠何時開。」熊到山峰晚十點,語意不明?
   131首〈看千家詩有感〉
「古詩偏愛天然美,山水烟花雪月風。現代詩中應有鐵,詩家也要會衝鋒。」現代詩中應有鐵,語意不明?
(2)、有政治意涵疑慮,暫未宜刊出的詩句
110首〈蒙優待〉
「吃夠飯菜睡夠氈,又給零錢買報煙。主任梁公優待我,我心感激不勝言。」
120首〈讀蔣公訓詞〉
「百折不回向前進,孤臣孽子義當然。決心苦幹與硬幹,自有成功的一天。」
121首〈梁華盛將軍升任副司令〉
「昔日揮軍湘浙地,今年抗敵緬滇邊。顯赫威名寒敵膽,為公預頌凱旋篇。」
127首〈侯主任恩贈一部書〉
「頃承主任送書來,讀罷精神覺頓開。领袖偉言如在耳,天邊轟動一聲雷。」
133首〈結論〉
「幸遇英明侯主任,而今又是自由人。獄中日記從今止,深謝侯公再造恩。」
這以上110120121127133等首詩,乃胡志明為求得脫困出獄,有心的刻意之作,有政治意涵的虞慮,乃暫未予刊出。主任梁公、侯主任,指的是政治部梁華盛、侯志明主任。蔣公指當時中國的軍事委員長蔣介石。其實,梁華盛認定胡志明有共產黨員身分,曾建議張發奎判處胡志明死刑。
(3)、〈胡志明實錄〉影片,質疑〈獄中日記〉翻譯錯誤的詩句。例如,第68首〈睡不著〉,一句「五尖星」,翻譯為「五角黃星」,阮碧玉教授等人,認為是翻譯的錯誤,可見134首的〈獄中日記〉詩,有很多一時不容易明白的詩句,故而編審人員第一次出刊〈獄中日記〉時,為求審慎正確,只編輯100首〈獄中日記〉。
68首〈睡不著〉
「一更二更又三更,輾轉徘徊睡不成。四五更時才合眼,夢魂環繞五尖星。」這首詩,如無相當深究胡志明生平背景,就不容易了解「五尖星」的意思,就很難懂得胡志明為何要做這首詩的動機。越南學者南珍將「五尖星」翻譯為「黃星」,遭阮碧玉教授等人,指責為翻譯的錯誤。就我理解,「五尖星」,翻譯成「黃星」,雖說翻譯稍有瑕疵,但沒有失去原詩的要旨。只不過編審、翻譯〈獄中日記〉人員,不太能掌握胡志明作這首詩的真正目的而已。
   68首〈睡不著〉
漢詩原稿:
一更二更又三更,輾轉徘徊睡不成。
四五更時才合眼,夢魂環繞五尖星。
漢越譯文:
THỤY BẤT TRƯỚC
Nhất canh…nhị canh…hưu tam canh,
Triển chuyển, bồi hồi, thụy bất thành;
Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,
Mộng hồn nhiễu ngũ tiêm tinh.
翻回漢文:
睡不著
一更…二更…又三更
輾轉,徘徊,睡不成
四,五更時才合眼
夢魂還繞五尖星
純越譯文:
NGỦ KHÔNG ĐƯỢC
Canh một…canh hai…lại canh ba,
Trằn trọc băn khoăn không ngủ được;
Canh tứ, canh năm vừa chợp mắt,
Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao năm cánh.
翻回漢文:
睡不著
一更…二更…又三更
輾轉,憂慮,難入眠
四更,五更才合眼
夢魂已環繞著五角星
南珍翻譯:
Một canh…hai canh…lại ba canh,
Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành;
Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,
Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.
                  NAM TRÂN dịch
一更…二更…又三更
輾轉,徘徊,睡不成
四更,五更剛合眼
五角黃星繞夢魂
                    南珍譯
胡志明原詩稿,夢魂環繞五尖星;「五尖星」指的是1941年“越盟綱領”議定國家獨立後,採用「金星紅旗」作為國旗。因“黃與金”,越文漢譯是同一個字,故而,南珍將“五尖星”翻譯成“五角黃星”;而“五角黃星”,並非中共的“五顆金星”,嚴格上講,翻譯並沒有太大的錯誤。從這首詩,也清楚知道1941年主導“越盟”成立的胡志明,即是寫〈獄中日記〉詩的作者胡志明。

二、〈獄中日記〉詩,有相當多首詩,是在藉機自我表白身分,傳達自己是越南人的身分,而不是有日本背景的中共間諜,以企圖獲得開脫釋放的機會。胡志明又隨著審訊調查身分的進度,扮演越裔華人與阮愛國的身分。從1943年元月,胡志明遞解柳州軍人監獄前後,所寫的〈獄中日記〉詩,可以了解胡志明作詩的動機,辨認其身分扮演的角色。
119429 ~ 19431月的〈獄中日記〉詩
胡志明1942 8月遭逮捕的原因,是以「日本間諜嫌疑犯」的身分,盤查扣押進而遞解審訊調查。當時胡志明攜帶有名片;中間印著“胡志明”,一邊印“中國記者”,另一邊印“越南華僑”。同時攜帶有“國際反侵略會越南分會”的證明文件,與“中國青年新聞記者學會”的會員證。胡志明心中認為:「只要表明自己是越裔華人的身分,不被查出有日本背景的共產黨員身份,應該很快就可獲得釋放。這從〈獄中日記〉前5首詩的內容,可以清楚解釋證明。
〈獄中日記〉原稿:
1首〈在足榮街被扣留〉
「足榮卻使余蒙羞,故意遲延我去程。間諜嫌疑空捏造,把人名譽白犧牲。」
2首〈入靖西縣城〉
「獄中舊犯迎新犯,天上晴雲逐雨雲。晴與浮雲飛去了,獄中留住自由人。」
3首〈世路難〉
「走遍高山與峻岩,那知平路更難堪。高山遇虎終無恙,平路逢人卻被監。」
4首〈世路難‧二〉
「余原代表越南民,擬到中華見要人。無奈風波平地起,送余入獄作嘉賓。」
5首〈世路難‧三〉
「忠誠我本無心疚,卻被嫌疑做漢奸。處世原來非易易,而今處世更難難。」
從胡志明初被拘押時,開始寫的5首詩,很清楚胡志明一心一意想傳達給審訊調查人員的訊息:「我是華裔越南人,我是“國際反侵略會越南分會”的會員。」這很清楚胡志明藉由作詩來表達自己的身分,而且是用「漢文」的語言來寫,方便取信中國的調查人員。寫詩的目的,不過是表明身分而已,這從胡志明在柳州獲得釋放後,新寫的一首詩:「老夫原不愛吟詩,因為囚中無所為。聊借吟詩消永日,且吟且待自由時。」可以證明胡志明當初作詩的目的,就是表明身分,企求獲得釋放。
2、胡志明拘押靖西專員公署拘留所時,經由結義兄弟王錫機,用越文寫了一封信轉交給黎廣波。這封信的內容,研判應是胡志明要越南共產黨中央,以「國際反侵略會越南分會」的名義,自靖西拍發一份電報到重慶,給當時國民黨立法院院長孫科,要求釋放胡志明。故而194210~194212月,胡志明一再表達自己是「國際反侵略會越南分會」的身份。
〈獄中日記〉原稿:
34首〈各報:歡迎威基大會〉
「同是中國友,同是要赴渝。君為坐上客,我為階下囚。同是代表也,待遇胡懸殊。人情分冷熱,自古水東流。」
48首〈街上〉
「街上人爭看漢奸,漢奸與我本無干。無干仍是嫌疑犯,使我心中覺點寒。」
71首〈双十一〉
「從前每到双十一,紀念歐洲罷戰期。今日五洲同血戰,罪魁就是惡Na--Zi。」
72首〈双十一‧二〉
「中華抗戰將六載,烈烈轟轟舉世知。勝利雖然有把握,仍須努力反攻時。」
73首〈双十一‧三〉
「抗日旌旗滿亞洲,旌旗大小有差殊。旌旗大的固須有,小的旌旗不可無。」
78首〈越南騷動〉
                  (邕報,赤道訊)   1114
「寧死不甘奴隸苦,義旗到處又飄揚。可憐余做囚中客,未得躬親上戰場。」
79首〈英訪華團〉
「美團去了英團到,到處欣逢熱烈情。我也訪華團一部,卻遭特種的歡迎。」
86首〈寄尼魯一〉
「我奮鬥君活動,君入獄時我住籠。萬里遙遙未見面,神交自在不言中。」
87首〈寄尼魯二〉
「我門遭逢本是同,不同的是所遭逢。我居友者圈囹裡,君在仇人桎梏中。」
從上列舉的〈獄中日記〉詩,很清楚胡志明傳達表明自己是「國際反侵略會越南分會」的人員。特別在第86首、87首〈寄尼魯〉的二首詩中,胡志明在報紙看見尼赫魯的新聞訊息,為聯結自己與印度國大黨的領袖尼赫魯,同是「國際反帝國同盟」反侵略、反帝國的身分,而寫下〈寄尼魯〉的二首詩。旨在藉由「國際反帝國同盟」的身分,取信於審訊調查人員,表明自己並不是「國際間諜」。所謂「智者千慮必有一疏」,從〈寄尼魯〉這首詩:「我奮鬥君活動,君入獄時我住籠。萬里遙遙未見面,神交自在不言中。」正好曝露胡志明不是阮愛國的身分。192712月阮愛國與尼赫魯,同時在比利時首都布魯塞爾參加「國際反帝國同盟」會議,彼此相互熟識。而〈獄中日記〉詩中,卻寫著「我奮鬥君活動,君入獄時我住籠。萬里遙遙未見面,神交自在不言中。」這說明了1942年之前,胡志明沒有與尼赫魯見過面,證明了胡志明與阮愛國根本就不是同一個人。
31943 1~1943 9月的〈獄中日記〉詩
當中國立法院長孫科接到「國際反侵略會越南分會」電報後,轉給中國國民黨中央執委會秘書長吳鐵城。吳隨即電告廣西省政府,要求「察明釋放」胡志明;並致電張發奎查明釋放,並請見覆。換句話說,中國國民黨政府並無意拘押「國際反侵略會」的越南人士。乃因越共擔心胡志明真實身分被查出,乃訴諸於國際輿論向中國國民黨政府施壓,引起吳鐵城對胡志明「國際反侵略會越南分會」的身分的疑惑,
改變馬上放人的決定,密電桂林軍委會辦公廳「察究真相見覆」的新指令。1943 129,桂林軍委會李濟深“艷電”中央執委會秘書處吳鐵城,告知胡志明案已送交第四戰區政治部梁華盛主任審查辦理。梁華盛調查結果,認為胡志明是中共份子(按:梁華盛調查認為胡志明即是1942年參與岳陽幹訓班的胡光),乃建議張發奎判處胡志明死刑。在此緊急危險時刻,周恩來乃出面商請馮玉祥營救胡志明,並朝向「胡志明即是阮愛國」的身分做聯結,動員張發奎身邊的中共黨員,積極遊說張發奎認定胡志明即是阮愛國。使得胡志明再度解脫,因而在〈獄中日記〉留下冤獄的悲嘆,阿諛中國將軍的語詞,及其暗示胡志明即是阮愛國的詩句。並且在柳州出獄後,整理重抄〈獄中日記〉暗示自己是阮愛國,翻譯孫文的〈三民主義〉,答應張發奎越南獨立後,越盟50年內不會實施共產主義,獲取張發奎的信任與重用。
〈獄中日記〉原稿:
106首〈到第四戰區司令部〉
「解過廣西十三縣,住了十八個監房。試問余所犯何罪,罪在為民族盡忠。」
108首〈蒙優待〉
「吃夠飯菜睡夠氈,又給零錢買報煙。主任梁公優待我,我心感激不勝言。」
112首〈伍科長,黃科員〉

「伍科長與黃科員,兩二見我太可憐。慇勤慰問和幫助,這像冬寒見暖天。」